The Dream of Oengus
Oengus
was asleep one night when he saw something like a young
girl coming towards the head of his bed, and she was the
most beautiful woman in Eriu. He made to take her hand and
draw her to his bed, but, as he welcomed her, she vanished
suddenly, and he did not know who had taken her from him.
He remained in bed until the morning , but he was troubled
in his mind: the form he had seen but not spoken to was
making him ill. No food entered his mouth that day. He
waited until evening, and then he saw a timpán in her hand,
the sweetest ever, and she played for him until he fell
asleep. Thus he was all night, and the next morning he ate
nothing.
A full year passed, and the girl continued to visit Oengus,
so that he fell in love with her, but he told no one. Then
he fell sick, but no one knew what ailed him. The
physicians of Eriu gathered but could not discover what was
wrong. So they sent for Fergne, Cond's physician, and
Fergne came. He could tell from a man's face what the
illness was, just as he could tell from the smoke that came
from a house how many were sick inside. Fergne took Oengus
aside and said to him 'No meeting this, but love in
absence'. 'You have divined my illness,' said Oengus. 'You
have grown sick at heart,' said Fergne.; and you have not
dared to tell anyone.' 'It is true,' said Oengus. 'A young
girl came to me; her form was the most beautiful I have
ever seen, and her appearance was excellent. A timpán was
in her hand, and she played for me each night.' 'No
matter,' said Fergne, 'love for her has seized you. We will
send you to Bóand, your mother, that she may come and speak
with you.'
They sent to Bóand, then, and she came. 'I was called to
see to this man, for a mysterious illnes had overcome him,'
said Fergne, and he told Bóand what had happened. 'Let his
mother tend to him,' said Fergne, 'and let her search
throughout Eriu until she finds the form that her son saw.'
The search was carried on for a year, but the like of the
girl was not found. So Fergne was summoned again. 'No help
has been found for him,' said Bóand. 'Then send for the
Dagdae, and let him come and speak with his son,' said
Fergne. The Dagdae was sent for and came, asking 'Why have
I been summoned?' 'To advise your son,' said Bóand. 'It is
right that you help him, for his death would be a pity.
Love in absence has overcome him, and no help for it has
been found.' 'Why tell me?' asked the Dagdae. 'My knowledge
is no greater than yours.' 'Indeed it is,' said Fergne,
'for you are king of the Síde of Eriu. Send messengers to
Bodb, for he is king of the Síde of Mumu, and his knowledge
spreads throughout Eriu.'
Messengers were sent to Bodb, then, and they were welcomed:
Bodb said 'Welcome, people of the Dagdae.' 'It is that we
have come for,' they replied. 'Have you news?' Bodb asked.
'We have: Oengus son of the Dagdae has been in love for two
years,' they replied. 'How is that?' Bodb asked. 'He saw a
young girl in his sleep,' they said, 'but we do not know
where in Eriu she is to be found. The Dagdae asks that you
search all Eriu for a girl of her form and appearance.'
'That search will be made,' said Bodb, 'and it will be
carried on for a year, so that I may be sure of finding
her.' At the end of the year, Bodb's peple went to him at
his house in Síd ar Femuin and said 'We made a circuit of
Eriu, and we found the girl at Loch Bél Dracon in Cruitt
Cliach.' Messengers were sent to the Dagdae, then; he
welcomed them and said 'Have you news?' 'Good news: the
girl of the form you described has been found,' they said.
'Bodb has asked that oengus return with us to see if he
recognises her as the girl he saw.'
Oengus was taken in a chariot to Síd ar Femuin, then, and
he was welcomed there: a great feast was prepared for him,
and ti lasted three days and three nights. After that, Bodb
said to Onegus 'Let us go, now, to see if you recognise the
girl. You may see her, but it is not in my power to give
her to you.' They went on until they reached a lake; there,
they saw three fifties of young girls, and Oengus's girl
was among them. The other girls were no taller than her
shoulder; each pair of them was linked by a silver chain,
but Oengus's girl wore a silver necklace, and her chain was
of burnished gold. 'Do you recognise that girl?' asked
Bodb. 'Indeed, I do,' Oengus replied. 'I can do no more for
you, then' said Bodb. 'No matter, for she is the girl I
saw. I cannot take her now. Who is she?' Oengus said. 'I
know her, of course: Cáer Ibormeith daughter of Ethal
Anbúail from Síd Uamuin in the province of
Connachta.'
After that, Oengus and his people returned to their own
lan, and Bodb went with them to visit the Dagdae and Bóand
at Bruig ind Maicc Oic. They told their news: how the
girl's form and appearance were just as Oengus had seen:
and they told her name and those of her father and
grandfather. 'A pity that we cannot get her,' said the
Dagdae. 'What you should do is go to Ailill and Medb, for
the girl is in their territory,' said Bodb.
The Dagdae went to Connachta, then, and three score charios
with him; they were welcomed by the king and queen there
and spent a week feasting and drinking. 'Why your journey?'
asked the king. 'There is a girl in your territory,' said
the Dagdae, 'with whom my son has fallen in love, and he
has now fallen ill. I have come to see if you will give her
to him.' 'Who is she ?' Ailill asked. 'The daughter of
Ethal Anbúail,' the Dagdae replied. 'We do not have the
power to give her to you,' said Ailill and Medb. 'Then the
best thing would be to have the king of the síd called
here,' said the Dagdae. Ailill's steward went to Ethal
Anbúail and said 'Ailill and Medb require that you come and
speak with them.' 'I will not come,' Ethal said, 'and I
will not give my daughter to the son of the Dagdae.' The
steward repeated this to Ailill, saying 'He knows why he
has bee summoned, and he will not come.' 'No matter,' said
Ailill, 'for he will come, and the heads of his warriors
with him.'
After that, Ailill's household and the Dagdae's people rose
up against the sid and destroyed it; they brought out three
score heads and confined the king to Crúachu. Ailill said
to Ethal Anbúail 'Give your daughter to the son of the
Dagdae.' 'I cannot,' he said, 'for her power is greater
than mine.' 'What great power does she have?' Ailill asked.
'Being in the form of a bird each day of one year and in
human form each day of the following year,' Ethal said.
'Which year will she be in the shape of a bird?' Ailill
asked. 'It is not for me to reveal that,' Ethal replied.
'Your head is off,' said Ailill, 'unless you tell us.' 'I
will conceal it no longer, then, but will tell you, since
you are so obstinate,' said Ethal. 'Next Samuin she will be
in the form of a bird; she will be at Loch Bél Dracon, and
beautiful birds will be seen with her, three fifties of
swans about her, and I will make ready for them.' 'No
matter that,' said the Dagdae, 'since I know the nature you
have brought upon her.'
Peace and friendship were made among Ailill and Ethal and
the Dagdae, then, and the Dagdae bade them farewell and
went to his house and told the news to his son. 'Go next
Samuin to Loch Bél Dracon,' he said, 'and call her to you
there.' The Macc Oc went to Loch Bél Dracon, and there he
saw the three fifties of white birds, with silver chains,
and golden hair about their heads. Oengus was in human form
at the edge of the lake, and he called to the girl, saying
'Come and speak with me, Cáer!' 'Who is calling to me?'
sked Cáer. 'Oengus is calling,' he replied. 'I will come,'
she said, 'if you promise me that I may return to the
water.' 'I promise that,' he said. She went to him, then:
he put his arms round her, and they slept in the form of
swans until they had circles the lake three times. Thus, he
kept his promise. They left in the form of two white birds
and flew to Bruig ind Maicc Oic, and there they sang until
the people inside fell asleep for three days and three
nights. The girl remained with Oengus after that. This is
how the friendship between Ailill and Medb and the Macc Oc
arose, and this is why Oengus took three hundred to the
cattle raid of Cúailnge.
Translated: Jeffrey Gantz. Early Irish Sagas.